54 Ergebnisse für: tuntig
-
Festivalbericht Metal Camp 2009
http://www.bleeding4metal.de/?show=festival&id=72
Metal-Webzine von Hardrock bis Death und Grind! CD-Reviews, Interviews und Liveberichte. Wir suchen stÀndig Autoren-VerstÀrkung fÌr unsere Crew!
-
Guy Ritchies "Sherlock Holmes": Zickenkrieg in der Baker Street - SPIEGEL ONLINE
http://www.spiegel.de/kultur/kino/0,1518,674200,00.html
Der Detektiv als Draufgänger: In seinem Hollywood-Blockbuster "Sherlock Holmes" verwandelt Guy Ritchie den kühlen Meisterermittler in einen nervösen Action-Helden. Das macht noch keinen guten Film - Robert Downey Jr. aber eine gute Figur.
-
"Und plötzlich bin ich halbe Serbin" | EMMA
http://www.emma.de/artikel/und-ploetzlich-bin-ich-halbe-serbin-313353
Keine Beschreibung vorhanden.
-
Die Almancis kommen! - Post aus Istanbul - Perlentaucher
http://mobil.perlentaucher.de/artikel/5565.html
Constanze Letsch: Post aus Istanbul vom 03.07.2009
-
Eagles Of Death Metal – laut.de – Band
https://www.laut.de/Eagles-of-Death-Metal
Keine Beschreibung vorhanden.
-
Patsy l’Amour laLove über Hass in Berlin: „Begehren ist nicht rassistisch“ - taz.de
https://www.taz.de/!5512805
Ein Gespräch über billiges Make-up und Angst vor Tunten mit Patsy l’Amour laLove, Polittunte, Wissenschaftlerin und Herausgeberin heißer Streitschriften.
-
Adieu, Habibi! - taz.de
http://www.taz.de/1/archiv/archiv/?dig=2006/07/29/a0032
Keine Beschreibung vorhanden.
-
Rückblick: Das vergangene Jahr in persönlichen Kunst-Höhepunkten | Nachrichten.at
http://www.nachrichten.at/nachrichten/kultur/Rueckblick-Das-vergangene-Jahr-in-persoenlichen-Kunst-Hoehepunkten;art16,1583128
LINZ. Die ganz persönlichen Kultur-Höhepunkte der OÃN-Kulturredakteure und was sie für jeden Einzelnen zu Besonderheiten gemacht hat.
-
Stimmen hören | Telepolis
http://www.heise.de/tp/r4/artikel/20/20852/1.html
Was das Wesen einer literarischen Übersetzung ausmacht hat wenig mit der Qualität der geleisteten Arbeit zu tun. Was letztlich zählt, ist die eigene Stimme des Übersetzers oder der Übersetzerin selber.
-
Stimmen hören | Telepolis
https://www.heise.de/tp/features/Stimmen-hoeren-3402496.html
Was das Wesen einer literarischen Übersetzung ausmacht hat wenig mit der Qualität der geleisteten Arbeit zu tun. Was letztlich zählt, ist die eigene Stimme des Übersetzers oder der Übersetzerin selber.